Home / Kaffeewissen / Caffee, Kafe o Cafe – come si scrive correttamente il caffè?
    Kaffeewissen
    Caffee, Kafe oder Cafe – wie schreibt man Kaffee richtig?

    Caffee, Kafe o Cafe – come si scrive correttamente il caffè?

    Caffee sembra molto simile a caffè. Ma Caffee è una variante valida della parola caffè? E quale altra grafia non è un errore di ortografia o un refuso?

    Possiamo affermare: il caffè è caffè. E solo in questa grafia il caffè è davvero caffè, il termine generico per la bevanda apprezzata. Forse è dovuto a troppo poco caffè o caffeina che regolarmente refusi si insinuano nella parola caffè. Anche se la caffeina si scrive davvero solo con una "e" e il caffè sempre con due.

    Kaffe, Caffee, Cafee o Kafi? Di solito quando si è così vicini, si è anche lontani. Probabilmente dobbiamo le varianti più belle ad altre lingue. Esaminiamo quindi il termine più da vicino e consultiamo il Duden e il dizionario.

    Errore ortografico o non proprio sbagliato?

    Caffè nella lingua tedesca sta sia per la bevanda che per il caffè in forma di chicchi. Anche il Duden lo riassume così. Accanto al caffè in chicchi, questo cita anche alcune bevande a base di caffè come l'Espresso o il Moka come sinonimo. Ma questo non è particolarmente utile, perché in realtà si tratta di sottocategorie e non possono essere usate come equivalenti. Anche il caffè tostato può essere usato come sinonimo nell'area di lingua tedesca.

    Il caffè è il nocciolo del frutto della pianta del caffè, che nel paese di coltivazione viene elaborato e asciugato e prima del consumo è tostato e preparato. Il nome scientifico e latino è Coffea, con il quale abbiamo già trovato un'origine per la "C" frequentemente utilizzata nel caffè in altre lingue.

    Coffea Arabica e Coffea Canephora sono specie. Coffea Canephora var. Robusta descrive la varietà Robusta.

    Ciliegie di caffè con e senza polpa, e non Ciliegie di Caffee.Ciliegie di caffè con e senza polpa, e non Ciliegie di Caffee.

    Caffè, Café e Coffeeshop

    Caffè è la traduzione italiana della parola caffè. Poiché in Italia il caffè è l'essenza della cultura e della vita quotidiana, come parte integrante di incontri, pause e conversazioni, non è raro che un italiano senta di aver inventato lui il caffè. Caffè in Italia equivale peraltro a quello che in Svizzera, Germania e Austria chiamiamo Espresso. Chi in Italia ordina un Caffè, non dovrebbe aspettarsi una bevanda lunga e grande, ma la crema densa nella piccola tazza.

    Café è invece la variante francese della parola, che nel corso del tempo si è affermata anche nell'area di lingua tedesca come sinonimo della caffetteria o del bar del caffè o del locale del caffè. Ci piace la variante "Café" per caffetteria, poiché in Francia era un luogo d'incontro per poeti e pensatori e culla della Rivoluzione francese.

    Coffee è invece la variante inglese. Anche se non in ogni paese in un Coffeeshop si trova il caffè. Nei Paesi Bassi, entrando in un Coffeeshop, potreste imbattervi in un punto di vendita legale per droghe leggere. Qualcuno potrebbe obiettare in questo punto che il caffè grazie all'alcaloide caffeina non è niente di diverso.

    Linguaggio colloquiale, dialetto ed errori veri

    Come è noto, si può parlare come si vuole. Tanto più che i dialetti e le lingue locali hanno le loro regole molto particolari. Perciò "Kafi" o "Kaffi" in Svizzera è assolutamente corretto e il tedesco del nord non sbaglia nemmeno con "Kafe". In questo caso è anche non molto lontano dal turco kahve, che etimologicamente è stato un precursore per lo sviluppo dei termini. L'Impero Ottomano aveva distribuito il caffè nel mondo attraverso le sue vie commerciali.

    Il punto di partenza di questo viaggio era la regione "Kaffa" nel sud-ovest dell'Etiopia, presumibilmente la regione di origine di tutte le piante di caffè. Così il cerchio si chiude anche linguisticamente molto più bello che con il Sudan, dove presumibilmente le prime piante di caffè un tempo crescevano veramente.

    Was denkst du?