¿Cómo se escribe café correctamente?
¿Café, Caffee o Cafe? ¿Cómo se escribe realmente esta bebida? Es una palabra compleja, propensa a errores tipográficos y confusiones. Lo cierto es que Kaffee (con dos "e") es el término genérico para la bebida negra que tanto nos gusta. "Caffeine" deriva de él, pero le falta la "e". Basta de confusión lingüística: coge un diccionario y empecemos.
Error ortográfico o, al menos, no del todo incorrecto.
El café se refiere tanto a la bebida en sí como al café en grano o molido utilizado para prepararla. El diccionario Duden incluye términos como "moca" o "espresso" como sinónimos. Sin embargo, es obvio que no son sinónimos, ni mucho menos idénticos en sabor ni preparación. Alguien que pide un espresso pero recibe café de filtro seguramente no aceptaría esta definición. Estos términos se describen con mayor precisión como subcategorías del término general "café".
El café también es el grano del fruto de la planta del café. En el país de origen, este grano se procesa, se seca, se tuesta, se muele y luego se prepara para obtener una bebida. Científicamente, este grano se llama "Coffea". Probablemente este sea también el origen de la "C" en "café" y palabras similares.
Coffea Arabica y Coffea Canephora (Robusta) son nombres científicos de variedades de la planta del café.

Caffè, Café y Coffeeshop
"Caffè" significa café en italiano. Dado que el café forma parte del estilo de vida italiano tanto como gesticular al hablar, muchos asocian la bebida con este hermoso país. Por cierto, pedir un "caffè" allí significa recibir una dosis breve y concentrada de cafeína, lo que en alemanes, suizos y austriacos llaman "espresso".
«Café» es una palabra francesa que se ha incorporado al alemán con el tiempo y se usa allí como sinónimo de cafetería. Nadie puede objetarlo. ¿No era el «café» el lugar donde los intelectuales cultos intercambiaban ideas sobre arte, literatura y filosofía, y donde se gestaron —perdón, se incubaron— los cimientos de la Revolución Francesa?
"Coffee" es la versión en inglés. Sin embargo, "coffeeshop" puede causar confusión en algunos países. Por ejemplo, en los Países Bajos, es poco probable encontrar café expreso o moca en una tienda de este tipo, sino drogas legalmente vendidas.
Lenguaje coloquial, dialecto y errores genuinos
El lenguaje es fluido y dinámico. No hay nada de malo en "Kaffi", "Kafe" o incluso en el turco "Kahve". Esta breve digresión muestra que muchos caminos llevan a Roma, y nuestra bebida favorita, servida caliente y reconfortante, tiene el potencial de promover la tolerancia y el entendimiento internacional.
















