«Caffee» se parece bastante al café. Pero ¿es «Caffee» una ortografía válida para la palabra «Kaffee»? ¿Y qué otra ortografía no es ni un error ortográfico ni una errata?
Podemos concluir: Coffee is coffee. Y solo así se escribe coffee, el término genérico para esta bebida tan apreciada. Quizás se deba a la falta de café o cafeína que la palabra "coffee" suele contener errores tipográficos. Por cierto, "cafeína" se escribe con una sola "e", mientras que "café" siempre lleva dos.
¿Café, Caffee, Cafee o Kafi? Casi, pero no tan parecido. Probablemente debemos las variaciones más bonitas a otros idiomas. Así que analicemos el término con más detalle y consultemos el diccionario Duden y otros.
Error ortográfico o, al menos, no del todo incorrecto.
En alemán, "Kaffee" se refiere tanto a la bebida como a los granos de café. Así lo define también el diccionario Duden . Además de "Bohnekaffee" (café de granos), también incluye como sinónimos algunas bebidas de café como el espresso o el moca. Sin embargo, esto no resulta especialmente útil, ya que técnicamente son subgrupos y no pueden usarse indistintamente. "Röstkaffee" (café tostado) también puede usarse como sinónimo en las regiones de habla alemana.
El café es el grano del fruto de la planta del café, que se procesa y seca en el país de origen, para luego tostarse y prepararse antes de su consumo. Su nombre científico en latín es Coffea , lo que ya nos da el origen de la "C" de café, frecuentemente usada en otros idiomas.
Coffea arabica y Coffee canephora son especies. Coffeea canephora var. Robusta describe la variedad Robusta .
Cerezas de café con y sin pulpa, no cerezas de café.
Caffè, Café y Coffeeshop
Caffè es la traducción italiana de la palabra café. Dado que el café es sinónimo de cultura y vida cotidiana en Italia, parte integral de la socialización, los descansos y la conversación, muchos italianos creen haberlo inventado. Por cierto, en Italia, caffè es el equivalente a lo que llamamos espresso en Suiza, Alemania y Austria. Quien pida un caffè en Italia no debería esperar una bebida grande y larga, sino la crema espesa en una taza pequeña.
Café, a su vez, es la variante francesa de la palabra, que con el tiempo también se consolidó en los países de habla alemana como sinónimo de cafetería, tienda de café o taberna. Preferimos la variante "café" para cafetería, ya que fue un lugar de encuentro para poetas y pensadores en Francia y un caldo de cultivo para la Revolución Francesa.
El café, por otro lado, es la versión inglesa. Sin embargo, no se puede comprar café en todos los coffeeshops . En los Países Bajos, por ejemplo, podrías encontrarte con una tienda legal para drogas blandas al entrar en un coffeeshop. Algunos argumentarían que el café, gracias al alcaloide cafeína, no es más que eso.
Lenguaje coloquial, dialecto y errores genuinos
Como todos saben, uno puede hablar como quiera. Sobre todo porque cada dialecto y cada lengua local tiene sus propias reglas. Por eso, "Kafi" o " Kaffi " es perfectamente correcto en Suiza, y un alemán del norte tampoco se equivocará con " Kafe ". Por cierto, esto no es muy diferente del turco "kahve ", que etimológicamente sentó las bases para el desarrollo del término. El Imperio Otomano difundió el café por todo el mundo a través de sus rutas comerciales.
El punto de partida de este viaje fue la región de Kaffa , en el suroeste de Etiopía , supuestamente el origen de todas las plantas de café. Esto cierra el círculo de la historia de forma mucho más elegante, incluso lingüísticamente, que en Sudán, donde se cree que crecieron las primeras plantas de café.
![]()
















