Caffee se parece bastante a café. Pero ¿es Caffee una variante válida de la palabra café? ¿Y cuál otra forma de escribirlo no es un error ortográfico o tipográfico?
Podemos afirmar: café es café. Y solo en esta forma de escribirlo es realmente café, el término genérico para la bebida apreciada. Quizás sea por falta de café o cafeína que regularmente se cuelan errores tipográficos en la palabra café. Aunque hay que decir que cafeína se escribe realmente solo con una "e" y café siempre con dos.
¿Kaffe, Caffee, Cafee o Kafi? Casi siempre casi no es suficiente. Probablemente debemos las variantes más bonitas a otros idiomas. Así que examinemos el término más de cerca y consultemos el Duden y el diccionario.
¿Error ortográfico o no tan incorrecto después de todo?
Café en el idioma alemán se refiere tanto a la bebida como al café en forma de grano. Así lo resume también el Duden. Además de café molido, este también menciona algunas bebidas de café como el espresso o el moca como sinónimo. Pero esto no es particularmente útil, porque en realidad se trata de subgrupos que no pueden utilizarse como equivalentes. El café tostado también puede usarse como sinónimo en el mundo hispanohablante.
El café es el núcleo del fruto de la planta del café, que en el país productor se procesa y se seca, y antes del consumo se tuesta y se prepara. El nombre científico y latino es Coffea, con lo que ya hemos encontrado un origen para la "C" tan frecuentemente utilizada en café en otros idiomas.
Coffea Arabica y Coffee Canephora son especies. Coffeea Canephora var. Robusta describe la variedad Robusta.
Cerezas de café con y sin pulpa, y no precisamente cerezas de Caffee.
Caffè, Café y Coffeeshop
Caffè es la traducción italiana de la palabra café. Dado que en Italia el café es la esencia de la cultura y la vida cotidiana, como parte integral del encuentro, la pausa y la conversación, no solo muchos italianos tienen la sensación de haber inventado el café. Por cierto, Caffè en Italia es equivalente a lo que en Suiza, Alemania y Austria llamamos espresso. Quien pida un Caffè en Italia, no debe esperar una bebida "larga" y grande, sino la crema densa en la taza pequeña.
Café, por su parte, es la variante francesa de la palabra, que con el tiempo también se ha establecido en el mundo hispanohablante como sinónimo de cafetería o casa de café. Nos gusta la variante "Café" para cafetería, ya que en Francia fue un punto de encuentro para poetas y pensadores y cuna de la Revolución francesa.
Coffee, por su parte, es la variante inglesa. Aunque no en todos los países encuentras café en un Coffeeshop. En los Países Bajos, al entrar en un coffeeshop podrías tropezar con un establecimiento legal de venta de drogas blandas. Algunos podrían argumentar en este punto que el café, gracias al alcaloide cafeína, no es nada diferente.
Lenguaje coloquial, dialecto y errores reales
Como es sabido, uno puede hablar como quiera. Además, los dialectos y lenguas locales tienen sus propias reglas. Por eso "Kafi" o "Kaffi" en Suiza es absolutamente correcto y el alemán del norte tampoco comete un error con "Kafe". Por cierto, esto tampoco está tan lejos del turco kahve, que fue históricamente el precursor del desarrollo del término. El Imperio Otomano una vez distribuyó el café en el mundo a través de sus rutas comerciales.
El punto de partida para este viaje fue la región de "Kaffa" en el suroeste de Etiopía, presuntamente la región de origen de todas las plantas de café. Así el círculo se cierra también lingüísticamente de una manera mucho más hermosa que con Sudán, donde probablemente las primeras plantas de café crecieron alguna vez.
![]()
















